gertman: (Default)
[personal profile] gertman
Кирилл Кобрин. Текстообработка

Ольга Балла

Русский Журнал. - 19.01.12 8:21. = http://russ.ru/Kniga-nedeli/Kirill-Kobrin.-Tekstoobrabotka

Кирилл Кобрин. Текстообработка. (Исполнено Брайеном О’Ноланом, А.А. и К.К.). – М.: Водолей, 2011. – 128 с.

Историк-медиевист по специальности, журналист по роду преобладающих занятий, частный мыслитель и литератор по существу, пражский житель и гражданин мира Кирилл Кобрин, имея целью взглянуть на европейскую, точнее – модернистскую литературную традицию извне, демонстрирует заинтересованным читателям глубокую условность текста как типа явления. Показывает несколько вариантов того, как в пределах этой традиции с текстами можно обращаться. Или, как он сам это называет, технологий. По существу, нас запускают в мастерскую.

В отличие от писателя, который «возится с текстами, а не с жизнью», простодушно полагая при этом, что всё совсем наоборот, литератор осознаёт – по крайней мере, «должен» - «что занят обработкой текстов – чужих и своих». Правда, литератор Кобрин, по собственным его словам, тоже не слишком традиционный, ибо имеет странность предпочитать писанию – чтение. Вот он и выбирает из всех мыслимых видов писания такие, которые – своего рода чтение.

В качестве объектов чтения-письма избраны тексты ирландского писателя Брайена О’Нолана. Обработчиков же – по меньшей мере трое, а хорошо всмотреться - так и все пятеро. Сам инициатор предприятия Кобрин, переводчик Анна Асланян и – три облика автора, которого они обрабатывают: собственно Брайен О’Нолан, его английский гетероним Флэнн О’Брайен (под этим именем двуязычный автор «превращал ирландскую традицию в английские книги», коих написал несколько) и ирландский же его облик – Майлз на Гапалинь (этим именем он подписывал свои ирландские газетные фельетоны).

И сколько же мы насчитаем предъявленных способов текстообработки? Перевод – раз. Выбор из всего корпуса текстов тех, что будут обработаны – три. Редактирование – два. Набор – четыре. И, наконец, три – как бы это сказать? – формообразующих, проведённых самим Кобриным.
Первый – комментирование. Взяв из небольшого фрагмента романа О’Брайена «Третий полицейский» имена и понятия – «де Селби», «дома», «зло»… - Кобрин выявляет или измышляет их контексты, подтексты, культурные корни и фоны. Второй – переписывание: главу того же романа обработчик как бы переворачивает, переписывая её от имени другого персонажа. Третий – «текстосопровождение»: по существу, вид комментирования – один из фельетонов Майлза на Гапалинь сопровождается будто бы не связанным с ним впрямую рассказом об учинённом О’Ноланом с приятелями в 1954 году первом (ёрническом) паломничестве по маршруту джойсова «Улисса» (тоже, кстати, текстообработка – разве что не буквами).

При всей неприкрытой ироничности этого предприятия, здесь вполне всерьёз продемонстрированы механизмы, посредством которых одни тексты вызывают к жизни другие: шестерёнки и винтики традиции, подвергнутые тщательному осознанию.
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

April 2013

S M T W T F S
 12345 6
7891011 1213
14151617181920
21222324252627
282930    

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 11th, 2025 07:33 pm
Powered by Dreamwidth Studios