Feb. 2nd, 2008

gertman: (i libri)
КНИЖНАЯ ПОЛКА ОЛЬГИ БАЛЛА

«Новый Мир» 2008, №2. - http://magazines.russ.ru/novyi_mi/2008/2/ba20-pr.html

+ 8

Елена Костюкович. Еда. Итальянское счастье. М., “Эксмо”, 2006, 816 стр., с ил.

Филолог и переводчик Елена Костюкович, лет двадцать живущая в Италии и известная русскому читателю прежде всего переводами Умберто Эко (он-то и снабдил книгу предисловием, призванным исполнять роль своего рода знака качества), предлагает нам гастрономическое путешествие по стране. “Именно „food code””, полагает она, — универсальный ключ к Италии, к ее “подлинности”. “Тайный код, выстроенный из знаков еды”, “объясняет и систематизирует комплекс сведений, относящихся к истории, географии, сельскому хозяйству, зоологии, этнографии, дизайну, семиотике быта и прикладной экономике Италии”.

Задумано — великолепно: показать культуру через ее пищевые обыкновения, через — с трудом поддающееся охвату — обилие смыслов, связанных с кулинарными и околокулинарными практиками. В конечном счете это и впрямь оказывается тождественно чуть ли не культуре в целом. Исполнено — столь же неровно и проблематично, сколь, признаться, и захватывающе.

Самое увлекательное здесь — движение по всем областям Италии, с севера на юг, от Фриули и Венеции-Джулии до Сардинии, по таким местам, в которые обитатель здешних широт просто так не попадет, и не исключено, что не попадет никогда. Получается девятнадцать основных глав — по числу областей. Между ними, по одной или по две, — главы о крайне разнородных и не без произвольности выбранных предметах, от “Паломников” и “Евреев” до “Демократии” и “Эроса”. Объединяет их лишь то, что все это неминуемо связано с едой.

Еда превращается в повод для разговора о жизни в целом. Надо признать: повод — очень человечный, всякому внятный и раздразнивающий едва ли не любое воображение.
Read more... )

Продолжение следует
gertman: (i libri)
Начало

«Новый Мир» 2008, №2. - http://magazines.russ.ru/novyi_mi/2008/2/ba20-pr.html

Михаил Эпштейн. Амероссия: Избранная эссеистика. -  Mikhail Epstein. Amerussia: Selected Essays /Translated by Thomas Dolack, Thomas Epstein. Jeffrey Karlsen, Edward Skidelski, Slobodanka Vladiv-Glover. – М.: Серебряные нити, 2007, 504 с. – (Параллельные тексты).

В полной мере книгу могут оценить, наверно, только русско-английские билингвы – по крайней мере, те, кто владеет английским с достаточно высокой степенью виртуозности. Она, конечно, специально так задумана, чтобы разноязычные тексты – и отразившиеся в них, тоже весьма разные, чувства мира - подсвечивали друг друга. Не принадлежа к уверенным знатокам английского, я в силах судить лишь о двух аспектах этого издания: о русских текстах и о той последовательности – она же и цельность – в которую они выстраиваются. Вообще-то все вошедшие сюда тексты - по крайней мере, насколько я помню – издавались и раньше. Но здесь важен именно контекст, образуемый ими друг для друга.

Михаил Эпштейн, профессор университета Эмори (Атланта, США) - философ, филолог и эссеист (это отдельная экологическая ниша в культуре, во всяком случае - применительно к нашему автору. Причём в его случае она устроена так, что вбирает в себя две первые, более «конвенциональные» ниши). Для этой книги он отобрал эссе разных лет, в которых идёт речь о России – хотя бы и в облике Советского Союза, - Америке и их взаимоналожениях в восприятии человека, принадлежащего – теперь уже - к обеим культурам. И расположил их в прихотливом порядке, поместив «американское»  между «советским» и «российским», «как знак той культурной инаковости, “зарубежности” , которая теперь осваивается Россией как момент её самоопределения – выхода за собственные рубежи, расчёта со своей историей». В таких ситуациях без Другого, Чужого (а хоть бы и враждебного!) – никак.
Read more... )

April 2013

S M T W T F S
 12345 6
7891011 1213
14151617181920
21222324252627
282930    

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Aug. 27th, 2025 08:05 am
Powered by Dreamwidth Studios