Два голоса и ключ
Jan. 10th, 2011 02:55 amОльга Балла-Гертман
Два голоса и ключ
http://origin.svobodanews.ru/content/blog/2271203.html
Франсуа Федье. Голос друга / Перевод с французского, комментарии, вступительные заметки О.А. Седаковой. – СПб.: Издательство Ивана Лимбаха, 2010. – 80 с.
Собственно, это - книга двух авторов: двух мыслителей, двух переводчиков. Так и хочется сказать – переводчиков в широком смысле: толкователей мира, выводящих его из дословесности – к явленности в языке. Это да, но прежде всего речь тут должна идти о переводе в его смысле "узком" и прямом. Франсуа Федье – французский голос Мартина Хайдеггера: уже более полувека он специализируется на переводе его текстов на французский язык. Русская версия эссе французского философа о дружбе представлена нам поэтом Ольгой Седаковой, которая, кроме того, снабдила книгу своими комментариями. Голоса философа и поэта звучат в книге, кажется, на равных и дополняют друг друга. Сквозь русский же язык здесь просвечивает опыт по меньшей мере двух других: немецкого и французского.
Книга Федье сама - комментарий: к единственному словосочетанию из "Бытия и времени": "голос друга". Кстати, это - ( Read more... )
Два голоса и ключ
http://origin.svobodanews.ru/content/blog/2271203.html
Франсуа Федье. Голос друга / Перевод с французского, комментарии, вступительные заметки О.А. Седаковой. – СПб.: Издательство Ивана Лимбаха, 2010. – 80 с.
Собственно, это - книга двух авторов: двух мыслителей, двух переводчиков. Так и хочется сказать – переводчиков в широком смысле: толкователей мира, выводящих его из дословесности – к явленности в языке. Это да, но прежде всего речь тут должна идти о переводе в его смысле "узком" и прямом. Франсуа Федье – французский голос Мартина Хайдеггера: уже более полувека он специализируется на переводе его текстов на французский язык. Русская версия эссе французского философа о дружбе представлена нам поэтом Ольгой Седаковой, которая, кроме того, снабдила книгу своими комментариями. Голоса философа и поэта звучат в книге, кажется, на равных и дополняют друг друга. Сквозь русский же язык здесь просвечивает опыт по меньшей мере двух других: немецкого и французского.
Книга Федье сама - комментарий: к единственному словосочетанию из "Бытия и времени": "голос друга". Кстати, это - ( Read more... )