Интервью с Сергеем Зенкиным
Feb. 5th, 2010 02:21 amСергей Зенкин: «Перевести автора – лучший способ его понять»
«Знание-Сила». - № 2. – 2010. = http://www.znanie-sila.ru/online/issue_3724.html
Если попытаться описать одной формулой, чем занимается Сергей Зенкин, можно было бы сказать, что он – посредник между двумя культурными мирами: русским и французским. Вообще-то он - филолог, доктор филологических наук и ведущий научный сотрудник Института высших гуманитарных исследований (ИВГИ) РГГУ, преподаёт там и в МГУ теорию литературы и семиотику. И при этом - переводчик с французского и английского, культуролог и историк идей, прежде всего - теоретических идей в гуманитарных науках, автор более трёх сотен научных работ, опубликованных в разных странах, специалист по истории французской литературы XIX - XX веков, по теории литературы и культуры (в этом смысле его можно назвать своего рода посредником и между разными дисциплинами). Трижды лауреат (1996, 1997, 2000) премии Леруа-Болье за лучшую русскую работу о культуре Франции и кавалер французского ордена Академической пальмовой ветви (2002). С 2004 года возглавляет Комиссию по литературе и интеллектуальной культуре Франции при Российской академии наук.
Зенкин сделал доступными для русского читателя – создав соответствующую русскоязычную терминологию – работы Жоржа Батая, Роже Кайуа, Ролана Барта, Жана Бодрийяра, Жана Женетта, Жиля Делёза и Феликса Гваттари, Жана Старобинского, Антуана Компаньона, Ханса Ульриха Гумбрехта и других. О том, каково быть межкультурным посредником, какие пути приводят в такую смысловую нишу, как она строится и как видятся из неё обе соединяемые культуры, с Сергеем Зенкиным беседует наш корреспондент.
- Вы начинали как математик – по крайней мере, как будущий математик, – и потом вдруг ушли в филологию, переводы, литературоведение. По-вашему, что за логика была в такой траектории развития?
- Логика здесь оказалась ( Read more... )
«Знание-Сила». - № 2. – 2010. = http://www.znanie-sila.ru/online/issue_3724.html
Если попытаться описать одной формулой, чем занимается Сергей Зенкин, можно было бы сказать, что он – посредник между двумя культурными мирами: русским и французским. Вообще-то он - филолог, доктор филологических наук и ведущий научный сотрудник Института высших гуманитарных исследований (ИВГИ) РГГУ, преподаёт там и в МГУ теорию литературы и семиотику. И при этом - переводчик с французского и английского, культуролог и историк идей, прежде всего - теоретических идей в гуманитарных науках, автор более трёх сотен научных работ, опубликованных в разных странах, специалист по истории французской литературы XIX - XX веков, по теории литературы и культуры (в этом смысле его можно назвать своего рода посредником и между разными дисциплинами). Трижды лауреат (1996, 1997, 2000) премии Леруа-Болье за лучшую русскую работу о культуре Франции и кавалер французского ордена Академической пальмовой ветви (2002). С 2004 года возглавляет Комиссию по литературе и интеллектуальной культуре Франции при Российской академии наук.
Зенкин сделал доступными для русского читателя – создав соответствующую русскоязычную терминологию – работы Жоржа Батая, Роже Кайуа, Ролана Барта, Жана Бодрийяра, Жана Женетта, Жиля Делёза и Феликса Гваттари, Жана Старобинского, Антуана Компаньона, Ханса Ульриха Гумбрехта и других. О том, каково быть межкультурным посредником, какие пути приводят в такую смысловую нишу, как она строится и как видятся из неё обе соединяемые культуры, с Сергеем Зенкиным беседует наш корреспондент.
- Вы начинали как математик – по крайней мере, как будущий математик, – и потом вдруг ушли в филологию, переводы, литературоведение. По-вашему, что за логика была в такой траектории развития?
- Логика здесь оказалась ( Read more... )