Feb. 8th, 2007

gertman: (lodka)
Ольга Балла

ПРОСТРАНСТВО – СОКРАТИЧЕСКИМИ ГЛАЗАМИ

«Знание-Сила», № 2, 2007
http://www.znanie-sila.ru/online/issue_3524.html

Очередные Сократические Чтения, уже Седьмые, проходили 7-9 мая 2006 года в тихой и прозрачной весенней Вологде. В начале мая там был ещё совершенный апрель – хрупкий, ломкий, холодный, и это придавало всему происходящему привкус начала. Не итога, а замысла. Не пафосного академического юбилея (хотя по юбилейному поводу в этот раз и собирались), а проекта и черновика.

Хороша сократическая традиция: удрать в небольшой провинциальный город –подальше от столичной суеты и показухи - и собрать там мыслящих людей самых разных специальностей под предлогом обсуждения каких-нибудь географических вопросов. А на самом деле...

Такие ли уж эти Чтения географические? Организуют их, действительно, географы: бессменный энтузиаст Вячеслав Шупер (Институт географии РАН) и его коллега Юлий Липец, и темы выбирают соответствующие. На сей раз основным (стоило бы сказать – сократически провоцирующим) предметом внимания стали личность и труды немецкого экономиста Августа Лёша (1906-1945). Чтения были посвящены столетию со дня его рождения и назывались, кстати говоря, не как-нибудь, а: «Август Лёш как философ экономического пространства».
Read more... )
gertman: (zakat)
Ольга Балла

ДИВНЫМ ЗРЕНИЕМ СОВИНЫМ
Стихи о том, о чем невозможно говорить

«НГ – Ex Libris», 08.02.2007.
http://exlibris.ng.ru/lit/2007-02-08/7_zrenie.html

Юрий Стефанов. Изображение на погребальной пелене. Стихотворения. Поэмы. Переводы. 1956–2000. – М.: Контекст-9; Волшебная гора, 2006, 344 с.

Интеллектуал-одиночка, затворник и странник по непредставимым мирам Юрий Стефанов (1939–2001) был известен прежде всего как переводчик. Главным образом – с французского: Расин, Рембо, Вийон, Бодлер, Кундера, Бланшо... Именно он первым перевел и опубликовал по-русски, еще весной 1991-го, очень им почитаемого Рене Генона, издал в своих переводах и под своей редакцией несколько его книг. Открыл русскому читателю Монфокона де Виллара, Рене Домаля, Клода Сеньоля. Толковал, комментировал, писал предисловия…

Эту-то, самую явную сторону его внешней, социальной жизни представляет вторая часть сборника: переводы. Прежде всего – из французских поэтов, от средневековых до современных. А еще – поэзии португальской, арабской, бельгийской, чешской, словацкой, болгарской, малагасийской… Он и в «явной» жизни был странником по чужим мирам.
Read more... )

April 2013

S M T W T F S
 12345 6
7891011 1213
14151617181920
21222324252627
282930    

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Aug. 30th, 2025 12:54 pm
Powered by Dreamwidth Studios