Вниз по дереву, растущему вверх
Знание-Сила. - № 9. - 2010. = http://community.livejournal.com/znaniesila/15711.html
Александр Милитарёв с коллегами – группой московских лингвистов, которую вплоть до своей смерти возглавлял выдающийся учёный и близкий друг АМ Сергей Старостин, а сейчас координирует его старший сын Георгий, занимается реконструкцией праязыка человечества, который не без иронии называет «туритом» - «протобашенным», предшествовавшим Вавилонскому смешению языков.
Эта огромная, терпеливая работа, начатая много лет назад, продвигается до сих пор, не прерываемая ни революциями, ни кризисами. Ее сегодняшние участники знают, что не увидят её завершённой. И всё-таки они её делают – карабкаются по ветвящемуся дереву языков глубже и глубже, к его корням, питающим все ветви.
Одного этого было бы достаточно для нашего интереса к Александру Юрьевичу как участнику сегодняшней интеллектуальной жизни. Но это ещё не всё: он - носитель особенного, объёмного взгляда на историю, на смыслообразование в культуре: он подходит к нему через происхождение слов и их историческое взаимодействие, их связи, в том числе будто бы случайные, но способные привести к очень далеко идущим и властным смысловым последствиям. Это мало разработанная область знаний, которую он называет «этимопоэтикой».
Расспрашивая А.М. о его учителях, о путях, приведших его, переводчика по образованию, в науку, и о том, что его занимает сейчас, мы на самом деле пытались выяснить, как устроена его профессиональная оптика, что за смысловые нити связывают воедино разные области его занятий.
Кстати, переводчиком Милитарёв быть не перестал. Он не только пишет стихи, но и переводит их; например, много лет (смеется, проводя рукой по горлу: «лет 45 - эта ворона мне уже вот тут») уточняет, оттачивает, шлифует перевод «Ворона» Эдгара По – и это, похоже, самый точное и наиболее тонко выстроенное соответствие русского текста английскому подлиннику, которое нашему корреспонденту – бывшему на его поэтическом вечере - приходилось слышать.
= Александр Юрьевич, как вы пришли к занятию сравнительно-историческим языкознанием? Ведь по образованию вы переводчик.
= Да, я закончил переводческий факультет ИНЯЗа, но этот институт мне мало что дал, лингвистика там была никакая, а английскому и испанскому я научился, прогуливая - читая книжки и подрабатывая переводчиком.
Почему я занялся сравнительно-историческим языкознанием? ( Read more... )
*К сожалению, ЖЖ-шный шрифт не передаёт значков в транскрипции древнееврейских слов, а вставлять их сюда от руки я ещё не исхитрилась. Подумав, я решила, что лучше уж пусть останутся квадратики, чем вообще ничего, - хотя не уверена, что это оптимальное решение. Но что делать.
Знание-Сила. - № 9. - 2010. = http://community.livejournal.com/znaniesila/15711.html
Александр Милитарёв с коллегами – группой московских лингвистов, которую вплоть до своей смерти возглавлял выдающийся учёный и близкий друг АМ Сергей Старостин, а сейчас координирует его старший сын Георгий, занимается реконструкцией праязыка человечества, который не без иронии называет «туритом» - «протобашенным», предшествовавшим Вавилонскому смешению языков.
Эта огромная, терпеливая работа, начатая много лет назад, продвигается до сих пор, не прерываемая ни революциями, ни кризисами. Ее сегодняшние участники знают, что не увидят её завершённой. И всё-таки они её делают – карабкаются по ветвящемуся дереву языков глубже и глубже, к его корням, питающим все ветви.
Одного этого было бы достаточно для нашего интереса к Александру Юрьевичу как участнику сегодняшней интеллектуальной жизни. Но это ещё не всё: он - носитель особенного, объёмного взгляда на историю, на смыслообразование в культуре: он подходит к нему через происхождение слов и их историческое взаимодействие, их связи, в том числе будто бы случайные, но способные привести к очень далеко идущим и властным смысловым последствиям. Это мало разработанная область знаний, которую он называет «этимопоэтикой».
Расспрашивая А.М. о его учителях, о путях, приведших его, переводчика по образованию, в науку, и о том, что его занимает сейчас, мы на самом деле пытались выяснить, как устроена его профессиональная оптика, что за смысловые нити связывают воедино разные области его занятий.
Кстати, переводчиком Милитарёв быть не перестал. Он не только пишет стихи, но и переводит их; например, много лет (смеется, проводя рукой по горлу: «лет 45 - эта ворона мне уже вот тут») уточняет, оттачивает, шлифует перевод «Ворона» Эдгара По – и это, похоже, самый точное и наиболее тонко выстроенное соответствие русского текста английскому подлиннику, которое нашему корреспонденту – бывшему на его поэтическом вечере - приходилось слышать.
= Александр Юрьевич, как вы пришли к занятию сравнительно-историческим языкознанием? Ведь по образованию вы переводчик.
= Да, я закончил переводческий факультет ИНЯЗа, но этот институт мне мало что дал, лингвистика там была никакая, а английскому и испанскому я научился, прогуливая - читая книжки и подрабатывая переводчиком.
Почему я занялся сравнительно-историческим языкознанием? ( Read more... )
*К сожалению, ЖЖ-шный шрифт не передаёт значков в транскрипции древнееврейских слов, а вставлять их сюда от руки я ещё не исхитрилась. Подумав, я решила, что лучше уж пусть останутся квадратики, чем вообще ничего, - хотя не уверена, что это оптимальное решение. Но что делать.